• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Nowe podejścia farmakologiczne w leczeniu chorób psychicznych.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego w wielu przypadkach zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo często mija się z celem. Trzeba poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem i słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj zatem ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak również poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Sprawdź to

2. Aktualności

3. Produkty

4. Usługi

5. Strona

Categories: Pozostałe

Comments are closed.